Komiks Daily Hopper vtipně komentuje patálie prototypů Starship, přeložili jsme ho do češtiny i slovenštiny
Na začátku roku začal na Twitteru vycházet vtipný komiks ze světa kosmonautiky a především z Boca Chica, kde SpaceX vyvíjí Starship. Účet The Daily Hopper momentálně zveřejňuje každý den nový komiks, přičemž často jsou hlavními hrdiny Starhopper, nádrž SN7.2 nebo různé prototypy Starship a Super Heavy. Se svolením autora jsme se rozhodli všechny komiksy o SpaceX přeložit do češtiny a slovenštiny. Plánujeme průběžně překládat i případné budoucí komiksy, které budou pojednávat o SpaceX.
Pokud se vám tyto komiksy líbí, můžete jejich autora finančně podpořit na Patreonu a získat za to určité výhody.
Přípravu obrázků na překlad a vytvoření slovenské verze zajistil Martin Dravecký. Překlad do češtiny má na svědomí Petr Melechin.
Předstartovní tréma
Starship SN9 už má svůj let za sebou, ale komiks nám prozrazuje, že tento prototyp byl před svým startem z pochopitelných důvodů nervózní.
Otravný vítr
Přípravy na start Starship SN9 navíc zdržoval velmi nepříjemný vítr.
Zelený plamen
Přistání Starship SN9 nakonec nedopadlo dobře, ale to zřejmě bylo tím, že se Starship i Raptor až moc inspirovaly u předchozího prototypu SN8.
Starship SN10
Po ne zcela úspěšném letu SN9 byl další na řadě prototyp Starship SN10. U něj fanoušci doufali, že se mu už podaří přistát. Výsledek testovacího letu ale nakonec zaskočil nejen diváky, nýbrž i přihlížející nádrž SN7.2 a Starhoppera.
🇨🇿
🇸🇰
Poznámka: RUD je skratka neformálneho výrazu Rapid Unscheduled Disassembly (Rapídne Neplánované Demontovanie), ktorý sa v kozmonautike používa ako synonymum pre neplánované zničenie stroja.
🇺🇸
Kamarádi
Úkolem zkušební nádrže SN7.2 bylo prověřit odolnost konstrukce z 3milimetrové oceli místo 4milimetrové, ze které byly vyrobeny všechny dosavadní prototypy Starship. Nádrž se na rampě skamarádila se Starhopperem, ale po tlakových zkouškách byla odvezena zpět do montážního areálu. Starhopperovi se brzy poté začalo stýskat.
Nový soused
Po odvozu z rampy dostala nádrž SN7.2 nového, nesympatického souseda.
Smutný Starhopper
Starhopperu se stýskalo po SN7.2, a tak začal upadat do deprese. Naštěstí se stále najdou lidé, kteří na přínosy Starhopperu nezapomínají.
Další přeložené komiksy Daily Hopper najdete zde.
- Mise Starlink 6-70 - 1. 12. 2024
- Mise Starlink 9-14 - 29. 11. 2024
- Mise NROL-126 - 26. 11. 2024
- Daily Hopper: Ruské výčitky, klapka v ohrožení a inspirace přírodou - 16. 11. 2024
- Daily Hopper: Super Heavy B12 po zachycení - 22. 10. 2024
- Daily Hopper: Zachycení Super Heavy, nehoda Falconu 9, alternativní vesmír - 15. 10. 2024
Teď by se hodilo přidat ještě tenhle 😀
https://twitter.com/InfographicTony/status/1376592147881713665
Tohle byl asi opravdu nejblbější důvod k zastavení pokusu.
Ještě že je tam to BUM, protože já prostě nevím co znamená RUD. Translate mlčí a internet říká “Rozpočtové Určení Daní”, to asi nebude ono. Asi to bude nějaký místní slang … něco jako BUM.
RUD=rapid unscheduled disassembly. Dalo by se to přeložit jako rychlá neplánovaná demontáž.
Díky, tak bych to přeložil jako “PRÁSK” = Překotné Rozebrání A Spálení Kosmoplánu 🙂
Nebo Dynamické Rozmontování Zařízení, to by se přiblížilo i tomu anglickému RUD(e)
Při pondělku mi komixy udělaly VELKOU radost!
Díky!
Za komiksy díky, může být častěji 🙂
Skvělá prace, jen to BUM? 😀 Tam jste mohly nechat RUD 😀 A jen pod to přidat vysvětlivku 🙂 RUD má význam samo o sobě výzam 🙂
Slovenská verze je dobře .
SK preklad to zachoval 😉
Zvažoval jsem to, ale vysvětlivky by měly být jen poslední možnost, když už to jinak nejde. Bum mi přijde jako přijatelný kompromis.
Díval jste se někdy na mapu ? U evropských břehů se rozkládá ostrov/stát snázvem “Island” ,přesto že správně česky by bylo “ostrov”
Říká se tomu “ustálené výrazy” a není dobré je překládat ,když už to považujete za nutné (což je správě) můžete použít vysvetlivky jako je tomu u slovenské verze.
Příklad s Islandem je teda hodně mimo. 🙂 Překladatelství se věnuji už dost dlouho, takže mě myslím poučovat nemusíte. Každopádně chápu, že jsou překlady obecně hodně subjektivní záležitost a nelze se nikdy zavděčit všem. Ale vy zase prosím nevydávejte svůj názor za jediný správný.
To jsem nevěděl, že jim to tam pojmenovali angláni. Žil jsem v dojmu, že Island pochází z islandského slova Ísland – země ledu.
(a angláni mají na mapě napsáno “Iceland” a ne “Island”).
No bum právě přímo likviduje ten vtip 🙂
Tam jsou Starhopper kterej čeká se seznamem plánovaných událostí na to aby si odškrtl že došlo k plánované události, kterou byl neplánovaný výbuch 😀
Myslím, že v tom hledáte víc, než sám autor zamýšlel. Pointa je v tom, že čekali výbuch při přistání jako vždycky, a najednou byli zaskočení, že se výbuch nedostavil. Podle mě je úplně jedno, jestli pak na konci řeknou RUD, exploze, výbuch nebo big bada bum. Pointa vtipu je zachována ve všech případech.
Jediný rozdíl je v tom, že když nechám RUD a přečte si to někdo, kdo tu zkratku nezná, tak bude zbytečně zmaten. A vysvětlivka není optimální řešení mimo jiné proto, že se ztratí, když ten přeložený komiks někdo někam později nasdílí jen jako obrázek.
RUD slyšim poprví takže by mi nedávalo smysl. Překlad je OK 😉
Ve vší úctě; ale chcete-li někomu korigovat překlady z cizího jazyka do češtiny, nejprve sám ovládněte češtinu.
Já jsem například netušil, co znamená akronym RUD; a i když jsem se rád poučil, přijde mi, že pointa u slovenské verze nemá tu údernost, jelikož vtip přestává být vtipný, když se musí vysvětlovat. Překlady by neměly být moc upnuté. “Bum” je OK 🙂
Jaký vliv má znalost českého pravopisu na schopnost porozumění anglickému textu?
Neopravuji češtinu, upozorňuji na dle mého nevhodně zvolený překlad, protože BUM má jiný význam než RUD. Takhle čtenář české verze který zná RUD přišel o vtim plánování neplánovaného 🙂
Super, díky moc za překlad!
Zrovna nedávno jsem na to koukal 😀 diky za překlad!!!